Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли? — Антонио Мачадо

Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?
Твои ль уступы серые кругом?
В мадридских сумерках передо мною плыли
твои снега в мечтанье голубом.
Меж строгих скал иду с моей мечтою,
гляжу вокруг: не отвести очей,
отражены сияющей землею
дневного солнца тысячи лучей.

Антонио Мачадо
(Перевод Инны Тыняновой)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *