Дама перед зеркалом — Райнер Мария Рильке

Как в воде снотворный порошок, —
растворяет в медленном теченьи
зеркала она свои движенья
и улыбку добавляет впрок.
Ждет волны она, потом еще
волосы свои, все без изъятья,
выливает в зеркало; из платья
вынимая дивное плечо,
пьет портрет свой тихо, пьет до дна,
как влюбленный в страхе перед встречей
мог бы пить вино. Затем она
подзывает горничную знаком,
увидав на дне зеркальном свечи
в час, подернутый вечерним мраком.

Райнер Мария Рильке

*****

Растворит, готовясь к ночи, весь
облик, как снотворное в бокале,
в беспокойно блещущем зерцале,
и улыбку бросит в эту смесь.

И, когда запенится, вольет
волосы в глубь зеркала и, нежный
стан освободив от
белоснежной
ткани платья бального, начнет

пить из отраженья. Так она
выпьет все, о чем вздохнет влюбленный, —
недовольна, насторожена, —

и служанку кликнет полусонно,
лишь допив до дна и там найдя
свечи в спальне, шкаф и шум дождя

Райнер Мария Рильке, 1908 год
(Перевод Топорова В.)

*****

Как в сосуде с колдовским питьем,
в зеркале неспешно растворяет
облик свой она; потом бросает
в смесь свою улыбку целиком.

Ждет, что получилось, в глубину
волосы за прядью прядь вливая
и, от платья томно обнажая
плеч своих прекрасных белизну,

тихо пьет свой образ. Но не так
как влюбленный, все забыв на свете, —
въедливо, с сомнением, — и знак

горничной дает, как можно кротче,
лампу на зеркальном дне заметя,
шкафчик и осадок поздней ночи.

Райнер Мария Рильке, 1908 год
(Перевод Владимира Летучего)

*****

Как в напитке — пряность, перед сном
в зеркале она текуче-темном
тихо исчезает с видом томным;
медленно улыбка тонет в нем.

Ждет она, что влагой горячо
переполнит зеркало бесплотно,
волосы вольет она свободно,
из наряда выплеснет плечо,

упиваясь, образ пьет она,
как любовник пил бы опьяненный,
взглядом испытующим сполна…

горничной махнет, когда неверный
свет свечей на дне найдет и сонный
полумрак, осадок тьмы вечерней.

Райнер Мария Рильке, 1908 год
(Перевод Алёны Алексеевой)

*****

Свой усталый облик растворит,
как в бокале — горькое лекарство,
в полужидком и всегда прекрасном
зеркале. И вот уже горит
на её устах полуулыбка.
Дальше — больше: россыпью волос
возникает в амальгаме жидкой;
льёт себя, чуть в шутку, чуть всерьёз.
Выступают плечи из границ
выходного сборчатого платья,
словно крылья у нарядных птиц.
Как в минуту жаркого объятья
думой вожделения томим
ловелас, — так ей необходим
этот образ, чтоб напиться им,
чтобы насладиться без изъятья.
Лишь тогда махнёт она рукой
горничной, когда шкафы и лампы
вдруг возникнут у зеркальной рампы
и сгустится сумрак за рекой.

Райнер Мария Рильке, 1908 год
(Перевод Галья Рубина-Бадьян)

*****

Dame for dem spiegel

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l;st sie leise in dem fl;ssigklaren
Spiegel ihr erm;detes Geb;ren перевод;
und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.

Und sie wartet, da; die Fl;ssigkeit
davon steigt; dann gie;t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr;nke,
pr;fend, voller Mi;traun; und sie winkt

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr;nke
und das Tr;be einer sp;ten Stunde.

Rainer Maria Rilke, 1908

Предлагаем подписаться на наш Telegram а также посетить наши самые интересный разделы Стихи, Стихи о любви, Прикольные картинки, Картинки со смыслом, Анекдоты, Стишки Пирожки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *